英文に関して
ブランドであったり、そういった企業名などの商品について言及するときは、そのブランドや企業を目立つようにしたいので、そうやって書くことが多いような気がします。
日本語訳に関しては、BのAと訳すと、日本語として成立しなくなるからです〜
この文章のように、
本来A of Bは「BのA」と訳すはずなのに
AのBと訳しているのはなぜなのでしょう?
英文に関して
ブランドであったり、そういった企業名などの商品について言及するときは、そのブランドや企業を目立つようにしたいので、そうやって書くことが多いような気がします。
日本語訳に関しては、BのAと訳すと、日本語として成立しなくなるからです〜
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉