英語
高校生
解決済み

dealing~が動名詞と書かれていたのですが、技巧と感受性を修飾している分詞にしか捉えられなくてそこを教えて頂きたいです。

回答

✨ ベストアンサー ✨

dealing ~は of の目的語になる動名詞です。
やthe same ~sensitivity は動名詞の意味上の主語です。

あわだあ

どのように訳せばいいですか?

パンダ

the result of the same ~ sensitivity dealing with ~
同じ技能と感受性とが~を取り扱うことの結果

Literature is the result of the same ~sensitivity dealing with ~
文学とは同じ技能と感受性とが~を取り扱うことの結果なのである。直訳
文学とは、同じ技能と感受性とが~を取り扱うことから結果として生じるのである。意訳

あわだあ

意味上の主語が無生物すぎて訳の仕方が分からなかったのですが、理解することが出来ました!ありがとうございました!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?