✨ ベストアンサー ✨
findにした場合、直訳すると「ゴミを捨てる場所が見つかりませんでした。」となります。
どちらにしても意味は伝わると思いますが、ゴミを捨てるところがわからなかったのか、探したけど見つからなかったのか、ニュアンスが微妙に異なってくるので、「わからなかった」を日本語訳する場合はknowを使う方が安全だと思いますよ。
「私はごみをどこに捨てたら良いかわからなかった。」この答えがI didn't know where to throw away garbage.なのですが、knowの部分をfindとしても正解ですか?
✨ ベストアンサー ✨
findにした場合、直訳すると「ゴミを捨てる場所が見つかりませんでした。」となります。
どちらにしても意味は伝わると思いますが、ゴミを捨てるところがわからなかったのか、探したけど見つからなかったのか、ニュアンスが微妙に異なってくるので、「わからなかった」を日本語訳する場合はknowを使う方が安全だと思いますよ。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど、findに「分かる」という意味があるとしても、読み手からしたら「見つける」「分かる」のどちらか判断が難しいですよね><
理解しました。ありがとうございます.’