①big pictureには「大局的な」っていう意味があるんですか? → あります。
big picture(形容詞):大局的な、大局的見地から見た /big picture(名詞):(問題などの)全体像、大局、世界・社会全体の動き
②翻訳では thoseと involvedが抜けていると思うのですが、そこも正確に訳そうとしたらどうなりますか?
→ 直訳すると、以下のようになると思います。
Sleep appears to play in helping people make "big picture" realizations [like those] <involved in major scientific new findings>.
睡眠は、<重要な科学的新発見に関与する>[大局的な認識のような]「大局的な」認識を人々がするのを助ける際に動きがあるようです。
※those=the [big picture](形容詞) realizations 大局的な認識 play(自動詞):自由に動く in ~ing ~する時、~することにおいて
参考にしてください。
You're welcome!😊
ご丁寧にありがとうございます!よく分かりました!