✨ ベストアンサー ✨
find ~「~だと分かる、わかった」
only to find ~
「結局森の中にいたとわかった」(直訳)
「(結局)森の中にいた(とわかった)」(本文訳)
になっています。
「依然として」still の訳です。
only to do〜で、結局〜する、〜にすぎないと訳すらしいのですがdoの部分にfindが入ると、どう訳せますか?教えてください🙇♀️また答えの訳では依然としてーーと書いてあって、findの要素がないように感じたのですが依然としてに意味が含まれているのか、訳さなくても大丈夫な動詞なのか教えてください🙇♀️
✨ ベストアンサー ✨
find ~「~だと分かる、わかった」
only to find ~
「結局森の中にいたとわかった」(直訳)
「(結局)森の中にいた(とわかった)」(本文訳)
になっています。
「依然として」still の訳です。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
分かるの意味が省略されていたんですね!ありがとうございます!!!🙇♀️