英語
高校生

会社全体という意味の英文を書く時、
allを使うと、all this companyなのに対し
wholeを使うと、this whole companyとthisの位置が違くなるのはなぜですか。

回答

わかりにくいのは、a family と同じで、a company が「集合名詞」だからかもしれません。

5人家族は a family of five (members) といいますが、同じように50人の会社を
a company of fifty としてみましょう。
a company of fifty を a company に注目してひとつの袋のように単数だと思えば、
a whole(丸ごと一つ)を使って、a whole company (of fifty) となります。(一つのリンゴまるごとは a whole appleですね)
a whole company (of fifty) が特定の会社を指す場合は、a を the にして the whole company とします。

*人数に言及しない限りわざわざ of fifty を明示しませんが、family タイプの集合名詞は of 複数 がついているという感じで使うといいと思います。

all は、複数のものが全部そろっているというニュアンスになります。
a company は a がついているものの、中身(50名)だと思って使えば、
全部そろわせるためには a company of fifty の a を the に変えなくてはなりません。
(the Beatles(4名) や the Tigers (?名)など、ロックバンドや球団名に the がついているのは the にヒモでくくる様に
構成員を全部揃わせる機能があるからです)
なので、50名扱いした a company は、the をつけて the company (of fifty) と全員を揃わせたうえで、
all the company (of fifty) とするわけです。

この回答にコメントする

そういうふうに決まってるから
というのが1番味気ない回答になりますが
それだとあんまりなので

all this companyというこの語順は
all (of) this company というふうに
all を名詞として使うときに、
ofがあってもなくても言ってることは全く同じになる
ということと関連があるようです。

周りくどい言い方をわざとしてるのは
all of this companyのofが省略されて
all this company になった、とまで言い切れるかが
僕の知識不足で断言できないからです

wholeにも形容詞と名詞と両方の使い方がありますが
wholeは、the whole of〜/the whole [名詞] of〜
というふうに
wholeの前にtheや指示代名詞(thisとか)を置ける
ということは
this whole companyの場合
this whole (of) company のような省略は想定できないわけですね。
これだとcompanyに冠詞もなくなってしまいますし。

ののののの

ちなみにbothも同じように
theや指示代名詞と合わせて使う場合、その前に置きます
× the both students
◯ both the students
そして
both (of) the students
このofの有無によって
bothは名詞なのか形容詞なのか、品詞が違ってくるのですが
フレーズの意味自体はofがあってもなくても
どちらでも全く同じ意味になるので
ofはあってもなくても良い
と考えます。

この点でallとbothは全く同じ特徴を持っています。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?