英語
高校生
解決済み

これを和訳する問題で、解説では「考えないのはあまりに重要だ」なのにも関わらず、
解答では「考えない訳には行かない」と変わってるのは何故でしょうか、、?

59 演習59 (問題→本冊: p.119) Compare the amount of time you spend on crowded city streets to the time you spend walking along the seashore or through the woods. Your health is simply too important for you not to think of this. The difference in your health when fresh air is supplied to your lungs and blood is dramatic and obvious. [全文訳】 込み合った都市の通りで過ごす時間数を海辺か森を散歩して過ごす時間と比 べてみなさい。健康は実にこのことを考えないわけにはいかないほど重要である。新 鮮な空気が肺と血液に供給されるときの健康上の違いは感動的ではっきりしている。 【解説】第1文では you spend on... streets は amount (of time) を修飾する接触節 であり, you spend walking ... woods までも同様に to の後の time を修飾する接触 節だが,ともに spend の目的語が見当たらないところに着眼する(→25課)。なお only ren the time は既出の the amount of time 「時間量」 「時間数」と同じ意味である。 第2文は too important. this の構造を把握するのがポイント。 つまり、以下のよ うに構造をとらえる。 which them さらに内 bab abies (S) can too important for you not( to think...) このように, not が to think を打ち消して, 「(あなたが) 考えないのにはあまりに も重要だ」 となる。 第3文は when... blood までの節が difference を修飾すると考えると流れが良い。 接続詞 when で始まる節が形容詞節になる例である。

回答

✨ ベストアンサー ✨

解説ではそう書かれてませんよ。
考えないのはあまりに重要だ、
ではなく、
考えないのにはあまりにも重要だ、
と書かれています。が、この日本語がまず理解しにくいですね。
書かれていることは一貫していますが、日本語の表現のわかりにくさからそう思ってしまうのもおかしくないです。

正しくは、解答の方の、考えないわけにはいかない、です。(解説も一応言いたいことは同じです。)

何か不明な点がありましたら、また聞いてください

ありがとうございます!理解出来ました!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?