✨ ベストアンサー ✨
「人々は夏ほどの活動や身体的な運動をしない」のところで(活動や運動をしない)が減点だとおもいます💦
(活動をするとかしない、運動をするとかしない)ではなくて、2つの形容詞
active 「活発な」
physically-fit 「肉体的に健康な→体調が良い」
という状態が、not as ~as 「ほど~ない」になるようにまとめます
「夏の時ほどは、活発ではないし、体調が良くはない」とまとめればいいとおもいます💦💦
理解できました!
ありがとうございます!
下線部の英文解釈で、下線部のような訳になるのは何故でしょうか?
私は、人々は夏ほどの活動や身体的な運動をしないと訳したのですが、、
✨ ベストアンサー ✨
「人々は夏ほどの活動や身体的な運動をしない」のところで(活動や運動をしない)が減点だとおもいます💦
(活動をするとかしない、運動をするとかしない)ではなくて、2つの形容詞
active 「活発な」
physically-fit 「肉体的に健康な→体調が良い」
という状態が、not as ~as 「ほど~ない」になるようにまとめます
「夏の時ほどは、活発ではないし、体調が良くはない」とまとめればいいとおもいます💦💦
理解できました!
ありがとうございます!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
「夏の時ほどは」となるのは、下線部の前にあるIn winter 「冬の時には」が前提で比較の対象として考えるといいとおもいます💦💦