✨ ベストアンサー ✨
ratherに「むしろ」という意味があります。
but以前の「自然を征服する(conquer)のではなく」という文脈から、「むしろ〜した方がいい、〜すべきだ」という訳が出てきました。
この問題の下線部を和訳するにあたって、 「〰️すべきである」という和訳はどこから来てますか?
解説お願いします🙏
✨ ベストアンサー ✨
ratherに「むしろ」という意味があります。
but以前の「自然を征服する(conquer)のではなく」という文脈から、「むしろ〜した方がいい、〜すべきだ」という訳が出てきました。
私なら、it は moderation を指すので「それ(it = moderation) は、私たちが自然を征服することではなく、むしろ自然と仲良く暮らすことである」と訳します。英文には「べき」という書き手の意見は入っていないように思います。
間違っていたらごめんなさいね。
回答ありがとうございます!参考にさせていただきます!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
回答ありがとうございます!理解しました!