英語
高校生
解決済み

White is used for all babies. Blue is for girls and pink is for boys, when a color is wished.

という英文があったときに、“when a collar is wished”
はどのように訳すべきなのでしょうか。色が望まれているとき、という概念がよくわかりません

和訳 受動態

回答

✨ ベストアンサー ✨

Blue is for girls and pink is for boys,
「青色は女の子のために(女の子用に)、桃色は男の子のために(男の子用に)、である(使われる)」
when a color is wished.
「ある色が望まれるなら」

when は条件で「…なら」「…場合」と考えます。
is wished のように受動態になっている場合、あえて能動態で和訳しても構いません。時には能動態で和訳した方がうまくいくこともあるし、反対に受動態で和訳した方がうまくいくこともあります。ここでは「任意の色を希望するなら」。

文意が分かっていれば、ご質問者様のように「色が望まれるとき」と和訳しても問題ありません。

あさやん

補足

あえて直訳的に和訳するなら、
「白色はすべて赤ちゃん用に使われる。もし任意の色が希望される場合には、(たいていは)青色が女の子用、桃色が男の子用である」

リョータ

条件的に捉えれば良いのですか。
丁寧にありがとうございます!!助かりました

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?