英語
高校生
解決済み

2パラグラフ目の和訳の、
可能性が30~50%あるかもしれないというので
の、ので、が英文中のどこからきたのかわかりません、、訳していく中で自然とそうなるんですかね?

テーマ 専門性★☆★ 英文レベル★★★☆ 24 ヘルシンキ宣言 英文 ①② つなぎ方 11 The ultimate ethical standard among the medical profession demands that the physician use every means possible to cure the patient's illness-but does this apply in a clinical trial, which is understood to be experimental, not treatment? In a clinical trial, tension 5 exists at the beginning between gaining knowledge that can be used in the longer term to benefit the public health, and the basic right of the patient to receive treatment. 12 For the scientific profession, the últimate standard is to produce results that withstand scrutiny. For physicians and researchers, the 'gold 10 standard' in testing new drugs is a placebo-controlled study* in which some of the patients receive no treatment at all. These standards present an ethical dilemma as drug-approval agencies tend to lean toward the Kneed for clear scientific data, which is best gained when a drug is tested against a control, or placebo. Furthermore, it becomes harder to 15 convince patients in First World countries to participate in drug trials when there may be a 30-50% chance of receiving only a sugar pill instead of a helpful medicine.
[日本語訳] 助けとする 役立てる 1 医療職における最終的倫理規範 (ethical standard) が要求するの は 医師 (physician) は患者の病気を癒すために可能な手段はすべて利用 せよということである。しかしこれは、治療ではなく実験であると理解され ている臨床治験(elinical trial) にも適用されるものだろうか。 臨床治験 においては、比較的長期的に公衆衛生 (public health) に資する目的で利 用できる知識を得ることと「患者の基本的権利である治療を受ける権利との 間に、そもそも緊張状態がある。 12 科学研究職にとって、究極の規範とは、精査に耐える結果を出すこと 判断基準・参照基 である。医師と研究者にとって新薬をテストする際の「黄金律」は、一部の 患者が全く治療を受けられないことになるプラセボ対照実験を用いた (placebo-controlled) 研究である。 これら双方の規範が原因で倫理 のジレンマが生じている。医薬品認可機関 (drug-approval agency) は 明確な科学的データを求める方へ向かう傾向を見せており、そうしたデータ ■は、薬が対照薬剤 (control). すなわちプラセボと比較考量してテストさ れる場合に最も得やすいからだ。 さらにまた、効き目のある薬ではなく砂糖 錠剤だけを受け取る可能性が30~50%あるかもしれないというので第 ので、 一世界 (先進工業諸国)の患者を臨床治験に参加してもらうよう説得するこ とはさらに難しくなってきてもいる。 look co dissent じょう

回答

✨ ベストアンサー ✨

意訳です。

可能性が30~50%あるかもしれない時、説得が難しくなる

(可能性が30~50%あるかもしれないということが説得する事が難しくなる原因)

可能性が30~50%あるかもしれないというので(という理由から)

和訳の問題では、この場合whenは普通に〜の時で訳して問題ないと思います!

あゐ

そうなんですね
よかったです。 理解できました ありがとうございま

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?