英語
高校生
解決済み

Is a nation's destiny set by its birthrates? The announcement that Japan's population fell by almost a quarter of a million in 2013
the fifth consecutive annual fall
についてです。ここのthe fifth consecutive annual fallなんですが、訳すと、
5年 連続して 毎年の 落ちた
になると思うんですが、要は、
五年間連続して落ちた
なので、わざわざannualをつけなくてもいいと思うんですが、訳中でこの単語は意識して訳さないといけないんでしょうか???

ni es 「発表」 1 Is a nation's destiny set by its birthrates? The announcement that 100万人の京→25万人 Japan's population fell by almost a quafion in 2013 the 連続して fifth consecutive annual fall - brought wanings that the country may be in terminal decline. "The economic decline that occurred during Japan's so-called 'lost decades is a symptom of problems (brought on by demographic change)" wrote Reiko Aoki, an economist at Hitotsubashi University in Tokyo, last year. 北候

回答

✨ ベストアンサー ✨

fifth consecutive は「5"回"連続して」ってことです。
どれくらいの頻度でこの統計をとってるのかは
この2語ではわかりません。
5日間連続かもしれないし、
4回目までは1ヶ月ごとに計測して、その後最終回までは3年間開いても別に問題ない

anuual って書いてあることで
毎年1回ずつ取っている統計
とわかるのでanuualはないとダメです

あゐ

そういうことですか!たしかにどれくらいの期間かで話が一変しますもんね、、わかりやすかったです!有難うございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?