英語
高校生
解決済み

下から3行目のconcern withについて質問があります。辞書で見てみるとconcern withが関心、関係があるでconcern aboutの方は心配していると出てくるのですが今回意訳を見てみると過度に気を揉みとなっています。これは関心があると訳しても良いのでしょうか?
教えて頂きたいです。

not be held by others, and our own self-esteem. The evidence of our つなぐ(かれる sensitivity to social evaluative threat', coupled with the American (2) psychologist's evidence of long-term rises in anxiety, suggests that we may-by the standards of any previous society - have become highly) 追度に おいに self-conscious, overly concerned with how we appear to others, worried that we might 理解される 与える(他人から 田われる 失礼な無知 ignorant come across as unattractive, boring, (A) or whatever, and constantly trying to manage the impressions we make. And at

回答

✨ ベストアンサー ✨

問題ないと思います。

aboutが心配で、withが関心なのは
aboutって「約〜」っていう意味もあるように、対象が明確じゃないっていう特徴があるんですね。
日本語の「アバウトな」とかもそうですよね。

心配事って、はっきりしないからアレコレ考えるっていう面があるじゃないですか。
はっきりしてたら対処すればいいわけだから。
だからaboutとwithによって、concernの意味自体が変わるわけじゃなくて、
aboutっていう前置詞の性質で、そういう場面で使われやすいということなんです。

今回は、「他人からどのように見えているか」を心配する
というふうに対象が明確なのでwithで問題ないし
文脈から考えて「心配」と訳してもいいし、
highly self-concious「自意識過剰」と前にあるように「関心を持ちすぎる」と訳してもいいと思います。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?