esteemだと思います。
これいろいろ難しくて、説明に困るのですが
一番早いのは
hold O in respect/esteem
Oを尊敬に値すると考える
このフレーズ知ってるかどうかなんですが
もし知らない場合どうすればいいかを
ちょっと説明してみます
余計な話になるから一旦区切りますので
気楽に読んでください
この省略が見つかれば
the concept ofまでは同じで、
その後ろの部分が対になってるのだから
in whichの先行詞はesteemだとわかります。
いろんな要素を全部考慮して
最終的になところまで考えつかないと
バチっとハマらない
みたいなことが特に難解な英文ではよくあります。
>A の、ifが the concept of〜
>Bが our own self-esteem
>「概念と自尊心を区別する際の難しさ(difficulty)」
>って、そんなわけないじゃないですか。
>全然違うものだから区別できる
ここの部分で、もうひとつ裏技があって
前にもちょっと言った名詞構文というやつです
the concept of〜はconceive of〜の名詞形だ
だから「[他人から尊敬されること?]を考えること」
という意味だ
our own self-esteemは、動詞のesteemを名詞形として使って「自分で自分自身を尊敬すること」という意味だ
と考えると
「考えることと尊敬することは全然別物だから、区別するのが難しいわけない」
と発想できると思います
まず、distinguish (between) A and B
AとBを区別する なんですけど
今回の文の場合は
このAとBを特定するのがたぶん難しいんですよ
正攻法でまず説明すると
語順をぱっと見では、
Bはour own self-esteemより前にはさかのぼらないし
Aもbetweenの直後のthe conceptから始まらないとおかしいんですね。
つまり
distinguish between
the concept〜
and
our own self-esteem
に見える。
でも、これだとin whichのwhichに入る語句、
要は先行詞のことだと思うけど、
これはおっしゃる通り特定できないと思うんです。
関係詞の節に着目して、
whichと先行詞は一致するから
この節の語順を戻してwhichも元の単語を入れようとすると
⭐︎we may or may not be held by others in [ ]
↑このholdの語法がわからないとしましょう
能動態になおして
⭐︎others hold us in [ ] ナンダコレハ
となる
でも、もう一回
in the difficulty we have
in distinguish between A and B に立ち返ってください
Aが the concept of〜
Bが our own self-esteem
「概念と自尊心を区別する際の難しさ(difficulty)」
って、そんなわけないじゃないですか。
全然違うものだから区別できる
だから
between A and Bの置き方が
おそらく間違ってるんだろうってわかるわけです。
そこでもし、
さっきの⭐︎の文にesteemが入った場合
⭐︎の文は正しく訳せはしなくても
othersとかの単語があるから
他人からの尊敬と自尊心を区別するのが難しい
ってことかな?それなら辻褄合うな
と考えられるかがポイントになると思います。
そうすれば
いま前者は「(他人からの尊敬という)概念)」となっているので
後者も「自尊心(という概念)」となれば
辻褄が合いますよね。
そう考えて
between
A: the concept of the 'esteem' in which we may or may not be held by others
and
B: (the concept of) our own self-esteem
この省略を見つけられると思うんです。