英語
高校生
解決済み

英語の訳し方についてです。
“We were a family that would have killed for each other."

という文があって、解答では「お互いのためだったら、人を殺すことさえいとわないような家族だった」
とあります。
直訳したら「私たちは互いのために殺し合う家族だった」となると思うのですが、上手な訳し方を教えていただきたいです!

英語の構文

回答

✨ ベストアンサー ✨

that は関係代名詞で、that以下は family を修飾、would have killed が仮定法で、for each other が if節 の代わりを果たしています。直訳的には、「私たちは、もしお互いの為になら、殺し合ったであろう(ところの)家族だった」となります。文法乃至構文が正しく読み取れていれば直訳でも基本的には構わないので、難しく考えて意訳を練る必要はありません。

たい焼き

いつかは意訳で訳すのにも挑戦したいと思いますけどね、
今は直訳で練習していこうと思います!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?