中断する と日本語で言っても、
①誰かが物事を中断する というのと
②物事が中断する というのは違いますよね。
英語の場合
suspendは①の意味で、
②の意味は、suspendの過去分詞を使って、受動態にして言うんです。
つまりsuspendedっていうのは
[物事]が[誰か]によって中断されている
というところから
[物事]が中断する(している)
って言ってるんです。
中断する と日本語で言っても、
①誰かが物事を中断する というのと
②物事が中断する というのは違いますよね。
英語の場合
suspendは①の意味で、
②の意味は、suspendの過去分詞を使って、受動態にして言うんです。
つまりsuspendedっていうのは
[物事]が[誰か]によって中断されている
というところから
[物事]が中断する(している)
って言ってるんです。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
①は他動詞 suspend
②は(他動詞の)受動態 suspended
ってことですけど、一応辞書には
③ 自動詞のsuspend [物事が]中断する
っていう使い方も載ってはいます。扱いは大きくないですが。