✨ ベストアンサー ✨
the source of strength who's blessed the ones before us
ここまでが主語なんですが
blessedの目的語はthe ones before us で
これがひとまとまりの名詞句です。
the onesは画像を見てください。「人」みたいな訳でいいと思います。
beforeはここでは空間的な意味じゃなくて、時間的にな意味で「前」、つまり私たちに"先立つ"人、「先人」みたいな意味です。
oneって単語の使い方は正直難しいなーと思います
僕もあんまりちゃんとわかっていない感じがしています。
who'sはwho hasです。
時間的にbeforeだから、完了形ともマッチするでしょう?
全文検索してみましたが、マークザッカーバーグがハーバード大学で行った講演の一節のようです。だから宗教色が強いんですね。
the source of strengthは普通に訳せば「力の源」ですが、おっしゃる通りwhoの先行詞になっていますから、何か神様的な存在をイメージしていると思います。
blessは、神様が祝福する・神様の加護がある・神様の恵みがある
すげー簡単にいうと
神様が守ってくれる・与えてくれる
それとは別にa blessing というのがありますが
aがついているから名詞です。
「(神様の)恵み」というのが一般的な訳ですが
blessした結果のもの、
守られたり与えられたりしたもの ということです。
先人たちを祝福し、守ってきてくれた「力の源」が
私たちが自分の生活に恵みを作り出すための勇気を見出すのを、助けてくれますように
…みたいな訳かな。
自分の生活に恵みを作り出すための勇気
っていうのは
自分の生活に恵みを作り出す = 人生で成功する
ための勇気 = 成功するためには思い切って頑張ることが必要だから、そういう気持ち
…的な感じだと思います。
すごく分かりやすかったです!!ありがとうございました!!!
ありがとうございます!重ねてすみません
whoの先行詞はthe source of strengthですか?あとwho'sはwho hasで完了形になっているんでしょうか。それともwho isで受動態でしょうか?