✨ ベストアンサー ✨
さらされているというのはvulnerable toの訳、という認識であってますか??脆弱→弱い→守られておらずさらされているみたいな考えです。
→ 正確には、be vulnerable to …(…に対して弱い、…に対して無防備である)の熟語表現として使われますが、vulnerable=脆弱→弱い→守られておらずさらされている の解釈で全く問題ないと思います。
参考にしてください。
You're welcome!😊
和訳の最後の方に、
いまだに多くの子どもたちが移住の過程で搾取されたり、危険にさらされたりしている。
とありますが、このときの さらされているというのはvulnerable toの訳、という認識であってますか??
脆弱→弱い→守られておらずさらされている
みたいな考えです。
✨ ベストアンサー ✨
さらされているというのはvulnerable toの訳、という認識であってますか??脆弱→弱い→守られておらずさらされているみたいな考えです。
→ 正確には、be vulnerable to …(…に対して弱い、…に対して無防備である)の熟語表現として使われますが、vulnerable=脆弱→弱い→守られておらずさらされている の解釈で全く問題ないと思います。
参考にしてください。
You're welcome!😊
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
熟語自身の意味も大切ですね…ためになりました!ありがとうございました!