英語
高校生
解決済み

この英文の最後の方にある(上から8行目)to fundのtoはなに用法何でしょうか??ちなみに、和訳は写真2枚目のようになっております。

Dear Mr. Abbe, 科学という言葉を 広める Thanks for your letter. I think/ a list of what is good about science will be far longer than the list of what is できれない bad about science. But what actually matters is that science is not good or bad. It's just a base of knowledge about how the natural world works. It's the engineering applications of science that are good or evil And since no country with any real power J has ever elected a scientist or an engineer as its leader, the people who are in charge of ✓ the resources to fund such good and evil are politicians. So your question could just as 1 1 15 5
1 1 1 親愛なるアッ氏、 お手紙 ありがとう。 ② 科学のよいところのリストは、悪いところのリストより もはるかに長いと思います。 しかし、本当に重要なことは、 科学は善でも悪でもないということです。科学はいかに自然 界が機能しているかについての知識の基本でしかありません。 善か悪かは科学の工学への応用です。 そして、本当の力を持 国が科学者やエンジニアを指導者に選んだことがないので そのような善悪の財源になる資源を管理する人々は政治家な のです。ですから、あなたの質問は「科学」の代わりに 「政 red a 「治」 という言葉を用いて同じくらい簡単に書き換えられたか もしれません。 From LETTERS ED

回答

✨ ベストアンサー ✨

構文は以下の通りです。
・・・, the people(S1) [who(S2) are(V2) in charge of the resources(名詞) <to fund(不定詞・形容詞的用法) such good and evil>] are(V1) politicians(C1).
※<to fund such good and evil>:前の名詞resourcesを修飾する

参考にしてください。

あゐ

自分なりにした和訳だと、
そういった善悪を提供する財源を
管理する人々、となりなんだか意味不明になります。何が違うんでしょう?

taka

fund(他動詞) …(…に資金を提供する) が欠けています。
the people [who are in charge of the resources <to [fund] such good and evil>
「<そういった善悪を提供する財源を管理する>人々」→ <そういった善悪[に資金を提供する]財源を管理する>人々

あゐ

なるほど、そういうことだったんですね!わかりました!ありがとうございました

taka

You're welcome!😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?