英語
高校生
解決済み
英語の質問です。
One is always too close to one’s work.
と言う文を「人は常に自分自身が書いたものに余りにも近付き過ぎて居る。」(※ここでのworkは書いたものと言う意味です。)と訳すのは日本語らしくないかなと思って、「人は常に自分自身が書いたものに対して独善的になっている。」と訳したのですが、模範解答では、そのまま「人は常に自分自身が書いたものに余りにも近付き過ぎて居る。」と訳されて居ました。「人は常に自分自身が書いたものに余りにも近付き過ぎて居る。」と言うのは「人は常に自分自身が書いたものに対して独善的になっている。」とは違うことでしょうか?私の訳の方では正解にはならないのでしょうか?
回答宜しくお願いします。
回答
まだ回答がありません。
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
総合英語be まとめ(1)
14179
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9624
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6608
43
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6546
29