✨ ベストアンサー ✨
without generators or solar panels, a luxury few Gazans can affordは
少数のガザの人しか購入できない発電機やソーラーパネルなどといった高級品(を持っている人)を除いて
と解釈するべきだと思います。
本来は
without a luxury (such as generators or solar panels) few Gazans 〜
と書くべきだと思うのですが先行詞が長すぎてわかりにくいです。such asを消して( )をluxuryの前に倒置させたほうが読みやすいですよね。
おそらく原文はニュースや新聞などから採用していると思います。多少文法を無視してもわかりやすさを優先させているのでしょう。