✨ ベストアンサー ✨
the masses です。
このmassesという単語はこの前には出てきていないけど、名詞を特定する役割のtheがついているってことは、
何か前に既に説明された内容で、だからmassesって言えばなんのこと指してるか特定できるでしょ、というふうに筆者が認識しているわけです。
前文で、歴史を見れば労働者の進歩がわかる
って言っていて、奴隷とか農奴とか、それぞれの時代で大多数の人がそうだったであろう身分が出てきますから
それをthe masses(大衆・大多数の人々)と言い換えたんだと英文から読み取れます。
訳の方は、この読み取りを踏まえて、もう少し話がつながる日本語にしているということです。
問題ないと思いますよ。仮に和訳問題だったとしても大衆とかでいいんじゃないかと
訳すときに大衆でもオッケーですか?