英語
高校生

英文構造質問です!
is the important〜need ofthe human soul.
でどうして「人間の魂が必要としている〜」になるのですか??
人間の魂を、じゃなくて人間の魂が、なのが納得できません
受身の要素もあってこんがらがってます
よろしくお願いします

第2段落 ¹Yet even as we enjoy the opportunities of the borderless economy and the varieties of world music and our ability to appreciate the cultures of the world in our living rooms, we fail sometimes to consider where we are going or what we might be losing. "To be rooted," wrote the philosopher Simone Weil, "is perhaps the most important and least recognized need of the human soul." And in our dawning age of rootlessness, we tend to speed into the future without counting the bends in the road.
楽しみ, 世界中の文化を居間にいながら楽しめるときでさえも、自分たちがどこに向かおうと しているのか、何を失いかけているのかをときおり考えてみることもない。 2哲学者のシモーヌ からわかんなくな ・ヴェーユは記した。 「根を下ろしていることは,おそらく,人間の魂が必要としている最も重 要で、かつ最も認められていないものである」 と。3そして,今始まろうとしている根なし草の 時代に,私たちは道にある曲がり角を数えることもなく, 未来へと突き進みがちなのである。

回答

needっていう名詞は、元は動詞のneedですから
名詞のなかでも分類すると抽象名詞ですよね。
動詞や形容詞から派生した名詞が、抽象名詞です。

<抽象名詞> of [名詞] っていう形のとき
抽象名詞 をもともとの動詞もしくは形容詞になおすと
ofの後ろの[名詞] は、目的語か主語のどちらかにあたる
そういう関係性があります
needもそうですが、一部の抽象名詞の場合ofの代わりに別の前置詞を使うときもあります。
forとかatとかなどなど。

特に、<抽象名詞>が他動詞に直せる場合、
ofの後ろの[名詞]はたいてい、
その他動詞の目的語にあたります。
だからミオさんの疑問はもっともなことだと思います。

ただ、今回の場合は
文を前から順番に読んで行ったときに

To be rooted is perhaps the most important (need) and least recognized need …

ここまでの時点で
To be rooted is need っていうのが文の骨格になってて
言い換えるとneed to be rooted ってことだというのが頭にあると思うんですよね。
つまり、
文の補語になる名詞needと主語のto be rootedは、
意味上の動詞と目的語の関係 だということ
「根を下ろしていること【を】必要とする」ということ

だからrecognized need のうしろに
of the human soulっていうのが続いていても
「人間の魂 【を】 必要とする」(=needとthe human soulが動詞と目的語の関係)
とはとらえないと思います。
先にneedとto be rootedを、動詞と目的語の関係で読んじゃってるからです。
だからthe human soulはneedに対して主語と動詞の関係にあると認識すると思います。
つまりthe human soul needs to be rooted ってことですね。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?