回答

下記の英訳は、一例に過ぎません。英訳は訳者の数だけありますので、参考にしてください。

(1) You shouldn't regard a dictionary as a rule book. ※regard A as B AをBだと見なす
(2) It is not until you have a child that you really understand how much your parents mean to you.
子供を持って初めて、あなたの親がどれほどあなたにとって意味があるのかが本当に分かる。
※強調構文:it is not until … that+S+V~ …した初めてSは~する
(3) The moment/As soon as I left home, it began to rain. ※the moment/as soon as(接続詞)+S+V~ Sが~するとすぐに
(4) We can predict that peace negotiations will take place. ※take place (事前に計画されたことが)行われる
(5) Nothing in the museum was to be changed. ※be to ~ ~しなければならない、~するべきである

英訳は、私達日本人にとってはとても難しいものです。
ポイントは、日本語の一字一句をそのまま英語に変えるのではなく、日本文の趣旨を理解して英語に変換することです。
「言うは易く行うは難し」です。多くの英訳練習が必要です。
100%を目指すのではなく、80%以上を目標にするのがベストではないでしょうか?

マルコ・ポーロ

わかりました!ありがとうございます🙇‍♀️

taka

You're welcome!😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?