英語
高校生
解決済み

英語というより日本語の問題なのですが
1行目にあるHuman beings~long-distance sensesとあるのですが直訳すると
人間は恵まれている3つの長距離の感覚に
的な風になると思うのですが3つの長距離の感覚って何ですか?

次の英文を訳しなさい Teclamon Of 102 LAKL 20:2, Human beings are blessed with three long-distance senses: iv seeing, hearing, and smelling. Of these, seeing is the longest- distance sense. We can see streams of photons crossing the 33465 PAR vacuum of space. ČIJETIRSMANPAZ (#MIX)

回答

✨ ベストアンサー ✨

three long-distance senses自体はおっしゃる通りで
3つの長距離の感覚 というような意味しかないのですが

筆者がこの単語に特別な意味合いを込めているというか、言いたいことが詰まっている表現なんだと思うんです。だから、three long-distance sensesという言い方にどういう意味合いを込めてるのかを、周りの文脈から読み取って、それを踏まえて訳してやると良いと思います。

最後の文で、see streams of photons crossing the vacuum of space って言ってるので、
(宇宙くらい)"遠いところまで知覚できる感覚" ってことかなと

朝ごパン

ありがとうございます!

後ろの文を見て推測するなんて難しいですね…

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?