英語
高校生
exercise improves both self-reported and objective measures of sleep quality,
such as what's measured in a clinical sleep lab.
「運動によって、自己申告でも、臨床睡眠検査室で測られるもののような客観的な計測値でも、睡眠の質が改善されることが証明されています。」
という文章についてですが、
①A of Bは「BのA」という意味からofの部分を直訳すると、「睡眠の質の自己申告でも…客観的な計測値は改善される」というような訳になると思ったことから、ofの前後を逆にした方が良いのでは?と思いました。
②such as以降の文はself-reportedとobjective measures を修飾しているように思えるのですが、和訳からは、objective measureのみ修飾されています
が、このようにandで結ばれている片方の名詞だけをsuch asのような大きなカタマリで修飾することはできるのでしょうか?
回答
まだ回答がありません。
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
総合英語be まとめ(1)
14171
161
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14027
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9623
155
最強の英単語覚え方!
7579
62