英語
高校生

文末の分詞構文ってどう訳せばいいんですか

My father (always) asked me if I was not bored (seeing the same things S V O O S' V' C' again and again)).

回答

boredっていう感情の原因とか理由を表す分詞構文だと思います。

理由だから「〜ので」と訳すのが典型ですが
ここでは日本語的にうまくはまらないので

何度も何度も同じことを"見ていて" 飽きないか
みたいな訳し方でいいと思います。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?

この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉