回答

✨ ベストアンサー ✨

whatを文脈的に自然になるように訳しているだけです。
もし和訳問題であれば、「脳の何が…を作り出すのか」と直訳しても問題ないかと思います。

ことね

回答ありがとうございます☺︎
この文の場合は、関係代名詞that以降を後に訳した方が上手くいくのですね!

Manaminne

返信が遅くなってしまいました。
この文の元の文は、強調構文”It is ‘what’ (about our brains) that leads…”です。
このことに気づくと、一気に和訳しやすくなるかと思います。
参考までに、疑問詞×強調構文の組み合わせは、難関大ではしばしば狙われると聞いたことがあります。

ことね

なるほど、納得できました!ありがとうございます😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?