英語
高校生

この1文は、なぜ「Children learn 【what honesty is from their parents】」(子供は、正直さは親から来るものだということを学ぶ。)と訳してはいけないのですか?

Children learn <what honesty is> [from their parents]. S V 疑問詞「~は何か」 O M 疑問詞 「1 o and what we say> provide a living example (of wha
子どもは親から正直であるとは何かを学ぶ。

回答

鋭い指摘ですが、少々無理があると思います。
なぜなら、「子供は、正直は親から来るものだということを学ぶ。」は、what/be fromの意味を無視した訳だからです。
もし、is from … → comes from …(…に由来する、…によってもたらされる)であれば、意味は通じるかも知れません。
本文の前後を含めた文章、即ち文脈がなければ、正確な判断はできませんが、一般常識的には <what honesty is> が正解ですね。

【what honesty(S) is(V) (from their parents)(M)】の問題点
① whatが疑問詞の場合:どのような正直さが親の出身であるのか?? ※be from … …の出身である
② whatが関係代名詞・形容詞的用法の場合:全ての正直さは親の出身である?? ※what+名詞(…) = all the …
正しい構文と和訳::
Children(S1) learn(V1) <what(C2) honesty(S2) is(V2)>(O1) (from their parents)(M).
子供たちは、<正直さとは何であるのか>を(自分たちの親から)学ぶ。

参考にしてください。

この回答にコメントする

訳は所詮、ただの訳なので
その英文自体が正しいかどうかをしっかり考えることが重要です。

例えばI like apples という文があって
このapplesの部分がわからなくて
何が好きですか?と聞きたければ、
applesの部分をwhatにして文頭に持ってきて
疑問文を作ってwhat do you like?となりますよね。
だから、likeの目的語が欠けています
(whatになって文頭にでたから)

これは今回の文のような間接疑問文にしても同じで
I don't know what you like.
これのwhat you like の部分は、やはりlikeのうしろがかけています。

つまり疑問詞whatを使う場合、whatは名詞で
本来入るべき位置から文頭に移動してきているので、
後ろの部分に絶対に欠落があるはずなんです。
名詞は、主語・目的語・補語・前置詞の目的語
のいずれかに絶対なるからです。

ところが
what honesty is from their parents
という文はwhatを外しても何も欠落がありません。
だからこれは文法的に間違いだとわかるんです。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?