直訳すると
彼らは他人が余分なもので喜ぶのを見ている、そんな余分なものが全くない
となりますが
これを日本語っぽく訳しています。
英語の知識ではなく現代文(日本語)の知識が必要となる部分となります。
享受:受け入れて楽しむこと
英語の解説
without名詞:名詞無しで
名詞that〜:〜の名詞
(今回は関係代名詞のthat)
一枚目と2枚目は繋がってます!!
without all the extras they see others enjoying の部分で他者が享受している様子が見受けられる特別な物事が一つでも欠けたという訳になっているのですが全然理解できないです。文の意味もわからないし、なぜこのような訳になるのかもわからないです。
直訳すると
彼らは他人が余分なもので喜ぶのを見ている、そんな余分なものが全くない
となりますが
これを日本語っぽく訳しています。
英語の知識ではなく現代文(日本語)の知識が必要となる部分となります。
享受:受け入れて楽しむこと
英語の解説
without名詞:名詞無しで
名詞that〜:〜の名詞
(今回は関係代名詞のthat)
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉