✨ ベストアンサー ✨
having said that, は慣用表現で、「そうは言っても」、「それでもやはり」の意味です。
文の意味:それでもやはり、私は彼が今でもチームで一番優れたフットボール選手だと思います。
参考にしてください。
You're welcome!😊
準動詞の問題です。
(5)が分かりません。
なぜその答えになるのかと、日本訳がわかる方がいたら教えてください。よろしくお願いします!🙏🏻🙏🏻
✨ ベストアンサー ✨
having said that, は慣用表現で、「そうは言っても」、「それでもやはり」の意味です。
文の意味:それでもやはり、私は彼が今でもチームで一番優れたフットボール選手だと思います。
参考にしてください。
You're welcome!😊
Having said that
は慣用句で「そうは言っても、とは言うものの」
という意味です。何か意見を述べた後で
「そうは言うものの~である」と別の考え
を後から付け加える時に使います。
問題の文には
he is still the best ~
とあり、前に述べた内容とは別の視点について言及しています。そこから文頭には「そうは言っても」というのが当てはまると判断できます。
選択肢で迷う場合、それぞれのフレーズを
Having said that の意味
のようなワードで検索してみると、慣用句であれば決まった言い回しの和訳が見つかり、解答を絞り込む手がかりになります。
教えてくださり、ありがとうございます!😭
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
参考になりました!訳もありがとうございます!🙏🏻