✨ ベストアンサー ✨
この文でWhenの前に","がないのにこの訳になる理由を教えてください!
→ ということは、ヨネさんの知識の中に ,whenであれば和訳の文は納得するけど、カンマ(,)がないのは理にかなっていないということですかね?
それであれば、少し考え方の修正が必要だと思います。
あなたの指摘の通り、通常は,whenにしますが、この,は不可欠ではないのです。
特に例文にあるような小説(と思われる)文においては、小説家は定型表現を嫌う傾向がありますから。
英語を外国語として学ぶ者にとっては、以下の文が「定型」であり、それが使えるようにすることは必須です。
しかし、上記のような文は、理解できる必要はあるかも知れませんが、特にそれを使う必要は感じません。
When a fox was wandering through the forest on a very hot day, he saw a bunch of juicy grapes hanging from a vine.
とても暑い日、一匹のキツネが森をさまよっていた時、彼は蔓に垂れ下がったジューシーなブドウの房を見つけました。
参考にしてください。
You're welcome!😊
ありがとうございます!