英語
高校生

この!のところの解説の意味がわかりません…
出来るだけ分かりやすく教えてください🙏
もはや日本語の問題なのかもしれないのですが、dirty enough to see throughの全体を否定したら、
dirty→汚れてない
enough to see through→見通すのに十分じゃない
で、「見通すことができないほどは汚れていない」にならないのですか?😭

「 金 D 3 H しても可。 発展 145 of edad I The window was not too dirty to see through. (その窓は,通して見ることができないほど汚れてはいなかった)b 《not too ... to do の意味》 not too to do は, too … to do 全体を否定する表現。 したがって, not too ... to do は 「~しないほど・・・ではない←とても・・・なので~しない,ということはない」 の意味を表す。 *] (ilo) Jesol odi se o PLUS 本英文は,以下のように書きかえることができる。 (so の前の not は文全体を否 ... 定するのであり, not が否定する領域は that節を含むことに注意) era The window was not so dirty that we couldn't see through it. I-ON B ! 「窓はほとんど汚れていなかったので通して見ることができた」 と誤訳して③ hardly dirty enough も可だと考えないこと。 hardly は dirty だけを否定するので はなく, dirty enough to see through 全体を否定するので, ③を入れると, hardly dirty enough to see through 「通して見ることができるほど汚いというこ とはなかった」というわけのわからない内容となってしまう。 ad of

回答

簡単にして考えてみましょう。
この文で1番言いたいのはThe window was not dirtyです。too…to~はあくまでも飾りです!
なので日本語訳としては「窓は汚れていなかった」になります。
too…to~はその程度を表します。
どの程度だったのかというと、to以下の、見通せる程度だったのです。
そのまま書くと、「窓は見通せる程度にしか汚れていなかった」ですが、日本語で話す時にはこの言い方は不自然なので「窓は見通せない程は汚れていなかった」になります。

too…to~はこう訳す!と型にはまって覚えるよりもまずは英語を直訳をして、それから自然な日本語に直す方が難しい問題にも対応しやすいですよ(*´˘`*)

みやこんぶ

ありがとうございます…!!すごくわかりやすいです!!
何度も聞いてしまって申し訳ないのですが、
The window was hardly dirty enough to see through
を同じように分解?して考えるとどのようになるんでしょうか…?もしお時間あれば教えて頂けると嬉しいです🙇🏻‍♀️‪‪

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?