✨ ベストアンサー ✨
前置詞+関係代名詞+ to 不定詞 という語順ですね。
仕組みとしては
前置詞+関係詞の節の主語が
それがかかる節の主語と同じとき
関係詞節の方は主語を書かずにto不定詞にできる
ということです。
今回の文の場合
前置詞+関係詞のまとまりが、
Some people supply too many past victories or pleasure という節にかかっています。
この文の主語はsome peopleですよね。
関係詞の節の方でも意味を考えると
some peopleがcomfort themselvesする
ということを言っているとわかるので
関係詞の節と、それがかかる方の節の主語が同じ
だから、
with which they (could) comfortと書かずに
with which to comfortと書くことができる
ということです。
より正確な説明は↓を見てください
https://eigo-box.jp/grammar/relative-4/
http://pnenglish.com/grammar/%E5%89%8D%E7%BD%AE%E8%A9%9E%EF%BC%8B%E9%96%A2%E4%BF%82%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%A9%9E%EF%BC%8Bto%E4%B8%8D%E5%AE%9A%E8%A9%9E%E3%81%AE%E9%96%A2%E4%BF%82%E4%B8%8D%E5%AE%9A%E8%A9%9E-%E3%80%90%E3%83%8D/
https://www.makocho0828.net/entry/kankeidaimeisi-to-180907
注意することが2点あって
①この書き方は前置詞+関係代名詞 の節でしか起こらない。前置詞なしの普通の関係詞の節では起こらない。
② 前置詞+関係代名詞という語順自体がかたい表現で、書き言葉としてしか使わない。日常的に使う表現としては前置詞を後ろに残す方が普通。
その場合は
Some people supply too many past victories or pleasure to comfort themselves with
となって、関係詞を使わない表現になります。
(to不定詞の形容詞的用法)
そうですね。訳し方はそれで良いと思います!
凄く学びになりました
ありがとうございました!
ありがとうございます。そのような用法があるのは初めて知りました。最後に一点だけ質問なのですが、和訳の際は通常の関係詞と同様に前置詞+関係詞自体は訳さず、to不定詞として訳すのでしょうか?