✨ ベストアンサー ✨
bodyの意味を調べてもらえれば、
「団体」
のような意味が出てくると思います。
かたまりみたいなイメージです。
a body of waterなら湖・海・水域(水のかたまり)
a body of lawsなら法典(法律がいっぱい集まってかたまったもの、法律のかたまり)
したがってa body of strong evidence は
有力な証拠のかたまり
→有力な証拠の集まり
→一連の有力な証拠
というふうになっていると思います。
A body of が「一連の」という意味だということはネットに載っていなかったのですが、どう解釈したらこのような訳になりますか?
✨ ベストアンサー ✨
bodyの意味を調べてもらえれば、
「団体」
のような意味が出てくると思います。
かたまりみたいなイメージです。
a body of waterなら湖・海・水域(水のかたまり)
a body of lawsなら法典(法律がいっぱい集まってかたまったもの、法律のかたまり)
したがってa body of strong evidence は
有力な証拠のかたまり
→有力な証拠の集まり
→一連の有力な証拠
というふうになっていると思います。
a body ofでひとつの形容詞として見れば
a body of がstrong evidenceを修飾してることになるからそう考えるといいかも
反応遅くなってしまいすみません💦
ありがとうございました!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
わかりやすかったです!
ベストアンサーつけるの遅くなってしまいすみません💦
ありがとうございました!