✨ ベストアンサー ✨
ジーニアス英和辞典第5版の接続詞のwhenの1の解説の(5)にこうあります。
(5)[and thenの意で用いるwhen]
つまり、接続詞whenは「そしてそのとき」という意味で使われる用法があるのです。これについては関係副詞の非制限用法から前のカンマが脱落した用法とも考えている人も多数います。
つまり「接続詞whenはその後ろから訳すべし」という中学のときの常識が覆るような用法ですが、特に物語ではこういう用法が多いようです。
ただテストの和訳では、後ろから訳す方が、個人的な印象ですが無難だと思いますよ。
高校のとき初めてこの事例を経験して、どっちでもええんかい!って思った思い出がありますが、
この場合もどちらでもいいのではないかと思います。
ちょっと例が違いますが、SVCのCが分詞の文で
He stood singing.なら
「歌いながら立っていた」が正式ですが、和訳は「立って歌っていた」みたいに訳すこともあります。
英語では同時性ってあんまりこだわりないのかも、なんて思ってます。
(He stood singing.の例とは異なりますが、)自分でも今回のwhenに就いて調べて見たのですが、このwhenは唐突のwhenと呼ばれるそうで、主に物語で使われるもので、場面が展開する時に使われ、唐突性や意外性を表すそうです。
今回の文章は短いものですので、個人的にはまあどちらで訳しても良いかなと言う結論ですね、、、
まあ、なにはともあれ、ありがとうございました!!!
自分でも調べて見たのですが、確かにその様な情報がある様ですね。ありがとうございます。
因みに今回の場合は「彼が石の1つを壁に並べて居た時、突然妹が彼の左手の真上に大きな石を誤って落とした。」でも「突然妹が彼の左手の真上に大きな石を誤って落とした時、彼が石の1つを壁に並べて居た。」でもどちらでも良いのではないかと思うのですがmocaさんいかがでしょう?