英語
高校生
解決済み

後半部分の訳し方がわかりません。続きの意味も接続詞なしでどうくっつけるのかもわかりません。

They were just two actors on going through the motions, stage, 彼らはステージ上のただの2人の俳優に すぎず

回答

✨ ベストアンサー ✨

まず文型はSVCで第2文型、going through〜は分詞構文です。
go through the moviesで「形だけする、あたかも本当にしているかのようにする」という熟語です。
そう考えると
彼らはステージ上では形だけで本当かのように演技をしているただの2人の役者だった。
となるかな。なんか変な文章だけど

たんたん

その意味、初めて知りました!ありがとうございました😊

user

俺も知らなかった笑笑調べて知った笑笑

この回答にコメントする

回答

後半部分の
going〜を分詞構文だと捉えて意味を考えてみます。

分詞構文にはいろんな意味・訳し方がありますが、
主節の後ろにつく場合はだいたい
①付帯状況②動作の連続・結果
のどちらかになると思います。
それで、
今回主節はThey were just two actors on stageで、これは動作の表現ではないですよね。
だからこの後ろに分詞構文が付いても「動作の"連続"」の表現にはなれない。
なのでこの分詞構文は付帯状況の用法だと思います。

They were just two actors on stage
という言い方は若干文学的というか、印象づけの効果はあるけど説明としては不十分なので、
それっていうのはつまりこういう状況のことですよ、
というのをgoing through the motionsで説明してるって感じなんじゃないでしょうか。

go through the motions
形だけ、やっているふりをする
という意味なんですね。知らなかったです。
そしたらここでは
彼らはステージ上のただの2人の俳優にすぎず、(つまり)形だけの演技をしていた
って意味ですかね。
(つまり)は先に説明した分詞構文の付帯状況の用法を踏まえて付け足してみたんですが、なくても別に大丈夫です。

たんたん

丁寧な説明、ありがとうございました😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?