英語
高校生
解決済み

patientを忍耐強く、ではなく、寛大な、や寛容な、と訳して跳ねられることはあると思いますか??文脈しだいでもその場合がありそうかどうかを教えて頂きたいです🥺🙏🏻

回答

✨ ベストアンサー ✨

そうですね。文脈によってははねられることもあります。

ただ、辞書的に申し上げると、
patient withの使い方をすると、特に「~に寛容」という訳になるといえます。

それ以外では、場合によって「勤勉な」と訳すこともありますが、「忍耐強い、辛抱強い」と訳しておくことが無難だと思います。

ねこ

ありがとうございます助かりました😭😭
忍耐強いで覚えておけば問題ないですかね……?🥺

Tyra()

そうですね。そのイメージを覚えておくのが、間違いないでしょう。
patient単体で、文中で使われているなら、文脈から訳が確信できる場合を除いて、「忍耐強い」を使っちゃって下さい。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?