回答

✨ ベストアンサー ✨

まずwayっていう単語は、
本来in the wayとかin that wayって書きたいときに
inが落ちちゃうのがすごくよくあるんです。
今回もそうです。
wayは「方法・手段」という意味と「様子」という意味に大きく分かれますが、
「様子」のときは、in 〜 wayで「〜のように」「〜のふうに」と訳すのが割と定番です。

それを踏まえてそのマーカーの部分を訳してみると
whether creative people's brains are born in that way
創造的な人の脳は、そのように生まれるのか
「そのように」とは「創造的であるように」ということだと思います。
これをもうちょいイイ感じの日本語にすると
創造的な人の脳は、生まれつきそのようであるのか
って感じで和訳に近くなります。

もこもこ

凄く分かりやすいです。

ありがとうございます。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?