✨ ベストアンサー ✨
書いてある通り、hotではなく、heatだからですね。
確かに、「夏に感じる暑さ」という日本語の意味合いとして、inを使いたくなるかもしれませんが、
in summerを使うとすれば、
the heat felt in summer
の方が適切ですね。この時、feltをin summerが修飾しています。
少し説明しづらい部分ではありますが、
論点は
in summerが副詞か形容詞かの問題ではなく、
副詞と形容詞どっちもなり得るから、じゃあ辞書的な意味で考えよう
になります。
in summerは、
副詞として使われるときに、
go swimming in summer
wear sunglasses in summer
などがあります。
形容詞として使われるときに、
the mountains in summer
great triangle in summer
のように、
一定の場所で「他の季節でもあり得るものの中で、夏にあるもの」
という感じで使われている物だと考えられます。
日本では一般的に、
winterにcold、automnにchill、
summerにheat、springにwarmth
(それぞれ名詞)
なので、他の季節ではあまり感じない、季節独自で象徴的だから
the heat in summerは使われないのではないでしょうか
すみません。辞書的意味ではなく、実例として説明していまいました。正しくは、「実用的な意味で」です
まとめると、
in summerの使い方として、the heat in summerは違和感があるから。
△the heat in summer
「夏に感じる暑さ」という意味で、文法的にも筋が通っているから、
⚪the heat felt in summer
より簡潔に、一般的に使われる表現として、
◎the heat of summer
詳しく説明していただきありがとうございます!
理解出来ました!
回答して頂きありがとうございます
in summer が副詞だから feltがあった方が正しいという解釈はあってますか?理解力が乏しくてすみません💦