英語
高校生
解決済み

なぜ 夏の暑さ の 「の」はheat in summer ではダメなのでしょうか?右下を読んだのですがよく分かりません...

Dragon 1044 English) 夏は暑くて何をする気にもなれないから嫌いだと言う人 がいます。 しかし、夏は海で泳ぐには最適なので、私はそ DNS-3001 の夏の暑さが好きです。 [譲歩] [主張] の論理の対立 [譲歩]. However, [主張]〉 の文を書くときには、[譲歩]と [主張]で論理の対立が必要となります。 ここでは譲歩の部分に 「夏は暑いから嫌いだと言う人がいる」とありますから、主張の 部分では「夏が好きだ」 だけでは不十分です。 「夏は暑いから嫌 いだ」に反撃を加えるだけの主張が必要になります。だからとい って、たとえば「夏は全然暑くないよ!」 という内容では説得力 がゼロですからダメで、 「夏は暑い=嫌い」を打ち消す内容、っ まり「夏は暑い=好き」とします。 受験生の書いた文ではこの 「論理の対立」 がないものが非常に よく見られます。 [論理があまい例] Some people say that they do not like summer because it is so hot that they do not feel like doing anything. However, I like summer because I like swimming in the sea. 「夏は暑すぎて何もする気になれないから嫌いだと言う人がい るが、私は夏が好きだ。 海で泳ぐのが好きだからだ」 Some people say that they do not like summer because it is so hot that they do not feel like doing anything. However, I like the heat of summer because it is perfect for swimming in the sea. ころで完全に無視されていて、 非論理的な文になってしまいます ro す。 ✓ 「漠然」→「具体」 英語では「漠然:抽象的表現」 「具体: 具体的表現」という 流れが標準的です。ですから本文では、 I like the heat of summer. と抽象的に述べた後で 「夏の暑さがどのように好きか」を具体的 に記述しなければなりません。 日本語の場合は、「抽象的表現」 で文が終わる場合も多く、 ま た「具体的表現」 「抽象的まとめ」 という流れになっている場 合もあるので、この英語の論理に慣れていない受験生が数多くい ます。よって「漠然」とした記述を書いたら「具体」を必ず添え るようにしてください。 「~する気になる」 は? 〈feel like (V)ing〉を用います。 like は前置詞の扱いで後に動名 詞がくることに注意してください。 ▼「夏の暑さ」の「の」は? summer is hot を hotの名詞 heat を用いて書くと、 the heat of summer になります。 この of は 「主語を明示する働き」です。 よって the heat in summer としないように注意してください。

回答

✨ ベストアンサー ✨

書いてある通り、hotではなく、heatだからですね。
確かに、「夏に感じる暑さ」という日本語の意味合いとして、inを使いたくなるかもしれませんが、

in summerを使うとすれば、
the heat felt in summer
の方が適切ですね。この時、feltをin summerが修飾しています。

らむ

回答して頂きありがとうございます
in summer が副詞だから feltがあった方が正しいという解釈はあってますか?理解力が乏しくてすみません💦

Tyra()

少し説明しづらい部分ではありますが、
論点は
in summerが副詞か形容詞かの問題ではなく、
副詞と形容詞どっちもなり得るから、じゃあ辞書的な意味で考えよう
になります。

in summerは、
副詞として使われるときに、
go swimming in summer
wear sunglasses in summer
などがあります。
形容詞として使われるときに、
the mountains in summer
great triangle in summer
のように、
一定の場所で「他の季節でもあり得るものの中で、夏にあるもの」
という感じで使われている物だと考えられます。

日本では一般的に、
winterにcold、automnにchill、
summerにheat、springにwarmth
(それぞれ名詞)
なので、他の季節ではあまり感じない、季節独自で象徴的だから
the heat in summerは使われないのではないでしょうか

Tyra()

すみません。辞書的意味ではなく、実例として説明していまいました。正しくは、「実用的な意味で」です

Tyra()

まとめると、
in summerの使い方として、the heat in summerは違和感があるから。

△the heat in summer

「夏に感じる暑さ」という意味で、文法的にも筋が通っているから、

⚪the heat felt in summer

より簡潔に、一般的に使われる表現として、

◎the heat of summer

らむ

詳しく説明していただきありがとうございます!
理解出来ました!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?