英語
高校生
解決済み

怪我のために、彼はシーズンの終わりに引退を余儀なくされた。 という文章を英語になおすとき、

The injury made him retire at the end of the season

になっているのですが、なぜmade him になるのですか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

ぱわちゃん🤍さん、現在使っている英文法参考書の『無生物主語の表現』を見てください。
使役動詞makeを使う超有名な表現で、必ず例文が載っているはずです。

The injury made(使役動詞) him retire(動詞の原形) at the end of the season.
直訳:その怪我は彼をシーズンの終わりに引退させた。→ 意訳:その怪我のために、彼はシーズンの終わりに引退を余儀なくされた。
※make(使役動詞) O ~(動詞の原形) Oを~させる

「怪我のために、彼はシーズンの終わりに引退を余儀なくされた。」 という文を英訳する時、以下の文でもOKです。
Because of the injury, he was forced to retire at the end of the season.
これは人を主語とする英文です。
類例:What makes you study Japanese? なぜあなたは日本語を勉強しているのですか?← 何があなたに日本語の勉強をさせるのですか?
= Why do you study Japanese?

参考にしてください。

ぱわちゃん🤍

ありがとうございます。

taka

You're welcome!😊

この回答にコメントする

回答

疑問は解決しましたか?