✨ ベストアンサー ✨
直訳すると、「未開の段階から奴隷、農耕、そして自由への進歩を知る」という意味になりますが、わかりやすくするために段階という言葉が付け加えられたんだと思います。
from A to BでAからBへ…という意味になるので、to that の文節はthe progress にかかってます。
この段階までってどこの部分の英語の訳ですか?
また、to thatってどこにかかってますか?
✨ ベストアンサー ✨
直訳すると、「未開の段階から奴隷、農耕、そして自由への進歩を知る」という意味になりますが、わかりやすくするために段階という言葉が付け加えられたんだと思います。
from A to BでAからBへ…という意味になるので、to that の文節はthe progress にかかってます。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉