✨ ベストアンサー ✨
「減点されまくりました」と少し不満なようですが、「本当に間違っている」とは思いません。ただ、不注意な個所はあります。
①People's voting rate:若者の投票率 → 人々の投票率
②so low:低い → とても低い/regard A as B AをBだと見なす・考える
③ …, which:関係代名詞の非制限用法 = , and it
できる限り、単語・熟語と構文(関係代名詞の非制限用法)を正確に反映した和訳は以下の通りです。
People's voting rate is so low, which is regarded as no good. 若者の投票率が低いのは問題
⇒ 人々の投票率がとても悪く、これは全く良くないことだと考えられている。
和訳の採点基準は、単語・熟語と構文理解の正確さだと言われています。
妙に練れた文を作る必要はなく、基本的な「英文理解」が反映された日本語訳が高く評価されます。
なぜなら、大学での勉強においては、英文専門書の読書と理解は不可欠であり、文学的翻訳技術は特に必要ないからです。
参考にしてください。
You're welcome!😊
ありがとうございました!