✨ ベストアンサー ✨
誤訳ではないと思います…!文脈的にも「1%にも満たない」の方が個人的にはしっくりくる訳です!
「最貧困層から半分の層が持つ富は」まではOKで、
「1%最富裕層が持つ富より少ない」が違和感です。
less than 〜 で、そのまま「〜より少ない」でもいいですが、よくあるのは「〜未満」ですかね
less than 1 percentで1%未満、そこから1%にも満たないとなっています!
この英文は誤訳ですか?
自分がこの英文を訳した時 while以降を再貧困層から半分の層が持つ富は(前述された)1%最富裕層が持つ富より少ないと訳したんですが
この英文では1%にも満たないと訳されています
軽く調べたところ流石にそんなはずないと思うんですが、
✨ ベストアンサー ✨
誤訳ではないと思います…!文脈的にも「1%にも満たない」の方が個人的にはしっくりくる訳です!
「最貧困層から半分の層が持つ富は」まではOKで、
「1%最富裕層が持つ富より少ない」が違和感です。
less than 〜 で、そのまま「〜より少ない」でもいいですが、よくあるのは「〜未満」ですかね
less than 1 percentで1%未満、そこから1%にも満たないとなっています!
less than "the" 1 %
だったら質問者さんの解釈もアリになるかもだけど、でもそうすると意味がない文になります。
ここでは、
less than 1%というのは
ただ割合として1%未満と言っているだけで、
その前に出てくるthe richest 1% の1%と同じものを指しているとは読み取れないんですよ。
less than "the" 1 %
だったら、先述の1%の富裕層って解釈するけど
でもそうするとwhileからうしろは
the poorest half have less than "the" 1 %
「最貧困層から半分までの人たちは、先ほどの1%の富裕層より少ない富を持っている」
って当たり前ですよね。
最貧困層と富裕層っていう単語の意味からして、
富裕層の方がお金持ってて、the poorest half はそれより少ないお金しか持ってない
のは当たり前のことだから、言う必要がないです。
「意味がない文」とはそういうことです。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉