英語
高校生
解決済み

この英文は誤訳ですか?
自分がこの英文を訳した時 while以降を再貧困層から半分の層が持つ富は(前述された)1%最富裕層が持つ富より少ないと訳したんですが
この英文では1%にも満たないと訳されています
軽く調べたところ流石にそんなはずないと思うんですが、

1 we know < that inequality is on the rise (around the world)>: The SV 0 S V S richest 1 percent command almost half the planet's household wealth, V 0 while the poorest half have less than 1 percent).Ja S V 和訳 世界中に格差が広がっているということはみんな知っている。 上位1%の最富 裕層が地球上の家庭の財産のほぼ半分を操っている一方で、 最貧困層から半 分の層が持つ富は1%にも満たない。 語句 command 「操る」

回答

✨ ベストアンサー ✨

誤訳ではないと思います…!文脈的にも「1%にも満たない」の方が個人的にはしっくりくる訳です!

「最貧困層から半分の層が持つ富は」まではOKで、
「1%最富裕層が持つ富より少ない」が違和感です。

less than 〜 で、そのまま「〜より少ない」でもいいですが、よくあるのは「〜未満」ですかね
less than 1 percentで1%未満、そこから1%にも満たないとなっています!

この回答にコメントする

回答

less than "the" 1 %
だったら質問者さんの解釈もアリになるかもだけど、でもそうすると意味がない文になります。

ここでは、
less than 1%というのは
ただ割合として1%未満と言っているだけで、
その前に出てくるthe richest 1% の1%と同じものを指しているとは読み取れないんですよ。

less than "the" 1 %
だったら、先述の1%の富裕層って解釈するけど
でもそうするとwhileからうしろは
the poorest half have less than "the" 1 %
「最貧困層から半分までの人たちは、先ほどの1%の富裕層より少ない富を持っている」
って当たり前ですよね。
最貧困層と富裕層っていう単語の意味からして、
富裕層の方がお金持ってて、the poorest half はそれより少ないお金しか持ってない
のは当たり前のことだから、言う必要がないです。
「意味がない文」とはそういうことです。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?