英語
高校生

「There are times when I'll say something that I think is standard Japanese, only to have someone express their surprise at my use of Osaka-ben.」(私が標準語だと思って言っているのに、私が大阪弁を使ったことに驚いたと人に言われる時がある。)という文の構造を教えてください🙏

また、なぜ文では受け身ではないのに(言われる)と訳すのですが?教えてください🙇‍♀️

回答

意訳ではあるのですが、ではなぜその意訳をするのか、ということですよね。

日本語の特徴として「主語が省略されている場合は、その前の部分と主語が変わらない」というのがあります。

私が標準語だと思って[私が]言っているのに、「私が大阪弁を使ったことに[人が]驚いた」と人に[私が]言われる時がある。

このように、(言われる)とするだけで
・「 」カギカッコの中の文の主語は[人] someone
・カギカッコの外側の文の主語は[私]
というふうに今回の文は整理できるので、混乱が少なくて良いと考えたのだと思います。

さらにいうと[人] someoneという主語は特定の誰かではないので、わざわざ主語として明記する必要もないということも理由としてあると思います。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?