✨ ベストアンサー ✨
直訳すると、
マスメディアのなかで、示されている
それを日本語訳らしく訳したというだけだと思います。
presentという動詞の持つ意味から考えれば自然に出てくると思うので、イディオムというほどのもんじゃないです。
この問題で
women are presented in mass media
という部分についての訳が
女性がマスメディアで取り上げられる
なのですが、be presentedに 取り上げられるといった意味のイディオムが存在するということでしょうか?
✨ ベストアンサー ✨
直訳すると、
マスメディアのなかで、示されている
それを日本語訳らしく訳したというだけだと思います。
presentという動詞の持つ意味から考えれば自然に出てくると思うので、イディオムというほどのもんじゃないです。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます🙇