✨ ベストアンサー ✨
①are surprisedは受動態で「驚かされる」だけど、ここでは「驚いている」の訳になっているのは意訳ですか?
→ 昔々は受動態でしたが、現在 surprised は形容詞です。
そして、be surprised at …(…に驚いている)は熟語ですので、「意訳」とは言わないと思います。
be surprised at …:…に驚いている で覚えておいてください。
②were killed は受動態で「殺された」と訳してしまったのですが、亡くなったというのも意訳ですか?
→ 意訳かな? 実は、be killedは、主に二つの意味があります。以下の通りです。
1. be killed in …(事故、災害など) …で亡くなる
例:Ken's brother was killed in a car accident last month. ケンの兄は先月車の事故で亡くなりました。
2. be killed by …(人) …に殺される
例:Two elderly men were killed by one of their neighbors. 二人の高齢者が、彼らの隣人の一人に殺されました。
③どちらも「驚かされる」「殺された」と訳した場合、減点されたり、×にされたりするのかも教えていただきたいです
→ 恐らく原点されると思います。特に②の1. は×です。
参考にしてください。
ありがとうございます!お礼をするのが遅くなってしまい申し訳ありません!助かりました🙇♀️
それと、追加の質問になってしまい申し訳ないのですが、この参考書のbe killedは後ろに何も付いていなくてそれで文が終わっているのですが、「亡くなった」という訳だと判断するには前の単語?等で見極めるしかないのでしょうか?理解力がなくてすみません!よろしくお願いいたします
そうです。前後関係でしか判断できませんね。
そうなんですね、見極められるように頑張ります
ありがとうございました!
You're welcome!😊
訂正:原点 → 減点