知性について語るとき、ある種のテストで良い点数を取る能力や学校で上手くやる能力という意味ではありません。そのいう能力はせいぜいのところ、より大きくて深く、はるかに重要なもの(真の知性)の存在をほのめかすものに過ぎない。
知性とは何か。学校の成績が良いこととかではないよ。まぁ良く言っても成績が良いのは知性の指標にしかすぎ無いよ。知性とはもっと多くて深くて重要なものだ。
みたいなニュアンスですかね?
違かったらすみません。
When we talk about intelligence, we do not mean the ability to get a good score on a certain kind of test, or even the ability to do well in school; these are at best only indicators of something larger, deeper and far more important.
知性について語る際、ある種のテストでいい点を
とる能力や学校で上手くやる能力は意図するものではない。というのもこうした能力はせいぜいより大きくより深くそしてはるかにより重要なことを意味するにすぎないのである。
英文解釈です。この文章が何を言っているのかが日本語の方を読んでもいまいち分からないのですが、他の訳し方はありませんか?わかりやすく教えて頂きたいです🙇🏻♀️🙇🏻♀️
知性について語るとき、ある種のテストで良い点数を取る能力や学校で上手くやる能力という意味ではありません。そのいう能力はせいぜいのところ、より大きくて深く、はるかに重要なもの(真の知性)の存在をほのめかすものに過ぎない。
知性とは何か。学校の成績が良いこととかではないよ。まぁ良く言っても成績が良いのは知性の指標にしかすぎ無いよ。知性とはもっと多くて深くて重要なものだ。
みたいなニュアンスですかね?
違かったらすみません。
この文章(だけで)は「知性はテストの点数では決まらない」的なことを言ってると思います。
以下「和訳」〈読んでる時の俺の気持ち〉とする
When we talk about intelligence,
→〈テーマは intelligenceかな〉
we do not mean the ability to get a good score on a certain kind of test, or even the ability to do well in school
→「〜する能力を言いたいのでもなく、〜する能力でさえも言いたいのではない」
→〈じゃあ何を meanするのかなー〉
; these are at best only indicators of something larger, deeper and far more important.
→theseは前文のability二つを指していると思います
→〈テストの点数なんて(something)の指標に過ぎないよー〉
→〈いやだから somethingってなんやねん〉
つまり、この文章が何を言っているのか分からないのはまー自然で、intelligenceが meanするのは、ここから先の文章で語られるはずです
なるほど!この文章では何を意味するかの答えは書いていないんですね!テストの点数なんてせいぜい(もっと深くて重要な)何かの指標にすぎないよーということですね!〈読んでる時の俺の気持ち〉とても分かりやすかったです。ありがとうございました🙇🏻♀️🙇🏻♀️
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
真の知性はもっと深くて重要なことであって、学校の成績などはただの指標に過ぎない
ということですね! 真の知性 という言葉で凄くすっきりしました!砕けた訳でとても分かりやすかったです!本当にありがとうございました🙇🏻♀️🙇🏻♀️