回答

✨ ベストアンサー ✨

なんでこれ1文目の後The horizon〜じゃなくてthough the family〜から訳すんですか? 
→ それでは、The horizonから訳すれば、どうなるでしょうか?接続詞though(けれども)をどのような訳にして処理するかがポイントです。
要するに、下記の①でも②でも良いのです。

その視野はあまりにも狭すぎて、自分の家族を超えたとらえ方ができなかった+その当時の家族は、現代の私達によく見られる家族ほどには限られたものではなかった[けれども]
①前から訳する場合:その視野はあまりにも狭すぎて、自分の家族を超えたとらえ方ができなかった[が]、その当時の家族は、現代の私達によく見られる家族ほどには限られたものではなかった。
②後ろから訳する場合:その当時の家族は、現代の私達によく見られる家族ほどには限られたものではなかった[けれども]、その視野はあまりにも狭すぎて、自分の家族を超えたとらえ方ができなかった。

参考にしてください。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?