英語
高校生
解決済み

冒頭の一文の訳は、(英語圏の社会での議論の重要性を知らずして英語圏の文化を理解することは出来ない)と訳してもいいですか?
全訳とは結構訳し方が異なっているのですが。

1 §1 One cannot understand the culture of English-speaking people without knowing the importance of discussion in that society. The word discussion is used in two ways: to mean 2
[全訳」 英語を話す人たちの文化を理解するためには ん。「話 重要かを知らなくてはなりませ 、その社会で 話 し合いがいかに という語には、 2つの用法があ し合い」

回答

✨ ベストアンサー ✨

全然問題ないと思います。
構文(without ~ing)をきちんと把握しており、単語の意味も正確に訳に反映されているからです。

むしろ、提示されている「模範解答」よりも지현さんの和訳の方が、大学入試では高得点になるかも知れません。
なぜなら、入試で求められる構文理解と語彙力を正確に反映しているからです。

参考にしてください。

tkhsre

ありがとうございます!

使ってる問題集が少し古いものなので、訳も少し今とは違くなってるのかも知れません😅

taka

You're welcome!😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?